“Коли ж Він побачив. як вони веслуванням
мордуються, - бо вітер їм був супротивний,
- о четвертій сторожі вночі підійшов Він
до них, по морю йдучи і хотів їх минути”.
Мр.6.48.
Ще сині гори, ледве-но видніють,
Підперши небо вершинами своїми.
Гаї й сади, в долинах зеленіють,
Поля й дороги робляться німими.
І місяця серпанок голубий
На нічнім небі ще не появився.
Він як юнак, ще зовсім молодий
Чомусь, як завжди, забарився.
Тож небо й досі чисте угорі,
Та навіть ще не світять й зорі,
Бо ж сонечко проміння золоті
Сховало лише тільки-но за море.
І ось затихли всякий шум і гам.
Глибоке море наче легко дише,
У сутінках ми бачим тут і там
Як вітер хвилями колише.
Ви дивитесь на пісчану косу,
Що синє море мовби обіймає,
Вбираєте у себе всю оцю красу.
Якої в цілім світі може і не має.
Зібравшись знову у тіснім гурті,
Посеред хвиль морських, Ісуса учні,
Із вітром борються в малім човні,
Вони з стихією, як на війні.
Та ми, з коси, лиш бачим весел взмах.
Нічна ж пора ще тільки-но буде,
А до народу морем, як по килимах,
Ісус Христос, спокійно по воді іде.
Мучинский Николай ,
Тернополь, Украина
Женат. Двое дочерей.Собираю разные удивительные истории-свидетельства, которые случаются с нами в реальной жизни ибо Господь творит чудеса и по сей день. С Божьей помощью пишу по них рассказы, в основном на украинском языке. Есть и небольшая часть рассказов надуманных. Они из личных наблюдений и рассуждений, или сотканы из нескольких историй.
Божих Вам благословений! e-mail автора:ilkivkolja@i.ua
Прочитано 4526 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002